|
1880上海中文新約對照KJV
以下為此1880上海中文新約對照KJV的序言:
本聖經譯本是在1880年由長老會於上海的美華書館(American Presbyterian Mission Press)完成翻譯並付諸印刷,現在重印這版本的目的是為了讓讀者透過翻查早期的譯本,幫助讀者在閱讀聖經時對經上的話語有更深入的認識。
時至今日,新修訂的聖經版本紛紛推出,但是大部份都是根據魏斯科及霍爾特(Westcott & Hort)二人於1881年完成修訂的希臘文原本而翻譯的,本聖經譯本與現今盛行的《和合本》所參照的《英文修訂本(English Revised Version)聖經》不同,本聖經譯本是由17世紀的《英皇欽定本(King James Version)聖經》所翻譯出來的,其源頭是根據古希臘公認經文原本(Textus Receptus)。
英皇欽定本(King James Version)簡介:
1611年出版的英皇詹姆斯譯本(King James Version)是一部經典的英文聖經,由於它是由英皇敕令翻譯和出版的,所以又稱為欽定本(Authorized Version),它的藍本是十六世紀後半期所流通的希伯來語(舊約)和希臘語(新約)原文,由牛津、劍橋和威斯敏斯特大教堂(西敏寺)的經文學者所翻譯的。
欽定本取代了早期帶有宗派色彩的聖經譯本,成為跨越三個世紀的標準聖經版本。它既滿足了新教徒對準確性的要求,也符合了當時教會的禮拜需要。當然,常常有許多人批評它並不容易閱讀,因爲它的文字是完全忠實地從希伯來原文和希臘原文翻譯過來的。
此英皇欽定本的英繁版本幾近絕蹟,故實在是珍貴非常的,現僅將其免費派發,願 主耶穌基督祝福每一位歇力尋找真理的人。
如要免費索取印製成書的中文新約古卷譯本聖經,請聯絡我們。以下是中文新約古卷譯本的一些內頁圖片及介紹:

- 封面:黃色部份標明了此聖經是上海的美華書館於1885年出版及印製的。


- 約翰一書5章:第7節的翻譯証實了此聖經版本確是譯自與KJV一樣的Textus Receptus新約原文,而今天通用的和合本約翰一書5章7節為:「並且有 聖靈作見證,因為 聖靈就是真理。」

- 羅馬書8章:第1節紅色部份標明了真正準確的原文中指出是怎樣「如今那些在 基督耶穌裡的,就不定罪了。」,是「不順從情欲(或作肉體),只順從聖靈的」人。和合本的羅馬書8章1節只有前半節「如今那些在 基督耶穌裡的,就不定罪了。」,沒有了後半節的關鍵經文及其屬靈真理。

- 啟示錄22章:第19節紅色部份標明了是生命「冊」,並非和合本的生命「樹」。 神會刪去生命冊上的名字,而不是生命樹上的名字。和合本的啟示錄22章19節:「這書上的預言,若有人刪去什麼, 神必從這書上所寫的生命樹、和聖城,刪去他的分。」
|